Poemas coreanos en los K-dramas parte II

Como lo veíamos en la parte I de esta nota, los k-dramas nos conectan con la cultura de Corea del Sur y eso incluye su literatura y su poesía. En esta ocasión te traemos la segunda parte de poemas coreanos que han aparecido en los K-dramas y le han dado un momento mágico e inolvidable a escenas de estas series. 


The King, Eternal monarch

 

Este hermoso poema recitado por el personaje de la Jefa de la corte Noh,  aparece en los primeros capítulos del exitoso drama protagonizado por Lee Minho. Los versos son como un recordatorio de que su nombre jamás debe pronunciarse por cualquiera ya que él es el Rey, eterno monarca




초혼(招魂) 

산산이 부서진 이름이여 !

허공 중에 헤어진 이름이여 !

불러도 주인 없는 이름이여!

부르다가 내가 죽을 이름이여 !

心中(심중)에 남아 있는 말 한마디는

끝끝내 마저 하지 못하였구나.

사랑하던 그 사람이여 !

사랑하던 그 사람이여 !

붉은 해는 서산마루에 걸리었다.

사슴의 무리도 슬피 운다.

떨어져 나가 앉은 산 위에서

나는 그대의 이름을 부르노라

설움에 겹도록 부르노라 

설움에 겹도록 부르노라 

부르는 소리는 비껴가지만

하늘과 땅 사이가 너무 넓구나

선 채로 이 자리에 돌이 되어도

부르다가 내가 죽을 이름이여

사랑하던 그 사람이여! 

사랑하던 그 사람이여!

-김소월

 

***

 

Llamando a un espíritu

 

¡Es el nombre que se quiebra fríamente!

¡Es el nombre que se despide en medio de un cielo vacío!

¡Es el nombre sin dueño que llamó!

¡Es el nombre que me matará mientras lo pronuncio!

 

Una palabra que permanece en el corazón 

Una palabra que no pude terminar.

¡Es esa persona a la que amaba!

¡Es esa persona a la que amaba !

 

Un sonrojado sol que quedó atrapado en la cima de la montaña del este.

Que incluso los ciervos lloran con tristeza.

Sentado en lo alto de una montaña

Llamaré a tu nombre.

 

Lo nombraré para abrumarme.

Lo llamaré para angustiarme.

El sonido que se pronuncia se pierde y se va pero

Es el espacio entre el cielo y la tierra el que es muy ancho.

 

Incluso si me quedo parado aquí y me convierto en piedra.

¡Es el nombre que me matará mientras lo llamo!

¡Es esa persona a la que amaba!

¡Es esa persona a la que amaba!

 

-Kim Sowol
 



Itaewon Class



Este, aunque corto es un poderoso poema que tocó las fibras más sensibles de todos los espectadores del drama Itaewon Class. Lo escuchamos justo cuando el valiente personaje Ma Hyun-yi, interpretado por la actriz Lee Joo Young, se declara abiertamente Transgénero en medio de un programa televisivo. Es de esta forma que da a notar su gran valor en medio de una sociedad coreana aún muy conservadora.



나는 돌덩이

 

뜨겁게 지져봐라.

나는 움직이지 않는 돌덩이. 

거세게 때려봐라.

나는 단단한 돌덩이.

깊은 어둠에 가둬봐라.

나는 홀로 빛나는 돌덩이.

부서지고 재가되고 

썩어버리는

섭리마저 거부하리.

살아남은 나….!

나는 다이아.

 

-광진

***

Soy una roca

Soy una roca,

Adelante quemame ardientemente.

No me moveré porque soy una roca 

Adelante, golpéame.

Soy una roca sólida,

Adelante, abandonarme en esta profunda oscuridad

Soy una roca que brilla por sí sola.

No me romperé, ni me haré cenizas,

Ni me deshare al ir en contra de la senda de la naturaleza 

Sobreviviré

Soy un diamante 

 

School 2013

 

En esta escena de School 2013 la profesora de literatura Jung In jae, interpretada por la actriz Jang Nara, decide recitarles un poema a sus alumnos, a los cuales les  pregunta: ¿es difícil la vida no? Entonces se muestran los rostros cansados y agotados de sus alumnos. Esto deja en claro que a veces la adolescencia puede ser un momento muy difícil para algunos.

 

흔들리며 피는 꽃


흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 

이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도

다 흔들리면서 피었나니

흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴

젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴

이 세상 그 어떤 빛나는 꽃들도

다 젖으며 젖으며 피었다니 

바람과 비에 젖으며 꽃잎 따뜻하게 피웠나니

젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴

– 도종환

***

Flores que florecen cuando se sacude


¿Dónde está la flor que florece sin temblar?

Cualquiera de las hermosas flores de este mundo.

todas florecen mientras se sacuden

Se sacuden en tallos que crecen verticales

¿Dónde está el amor que va sin temblar?

¿Dónde está la flor que florece sin empaparse?

Cualquiera de las flores brillantes de este mundo.

florecen a medida que se empapan

Empapados por el viento y la lluvia, los pétalos florecen cálidamente

¿Dónde está la vida que transcurre sin empaparse?

-Do Jong-huan

 

Romance is a bonus book

 

En en esta ocasión podemos ver al actor Lee Jong sook  interpretar otro poema del afamado escritor Na Taeju. En dramas anteriores el actor ya había recitado el trabajo de este poeta. Es por eso que en Romance is a bonus book incluso se les pudo ver juntos disfrutando de una taza de café y compartiendo el trabajo del escritor.

명산사 추억

헛소리 하지 말아라

누가 뭐래도 인생은 허무한 것이다

먼지 날리는 이 모래도 한때는 바위였고

새하얀 조그만 뼈 조각 하나도 한때는

용사의 어깨였으며 미인의 얼굴이었다

두 번 말하지 말아라

아무리 우겨도 인생은 고해 그것이다

즐거울 생각 아예 하지 말고

좋은 일 너무 많이 꿈꾸지 말아라

해 으스름 녁 모래 능선을 타고 넘어가는

어미 낙타의 서러운 울음소리를 들어보아라

 

하지만 어디선가 또 다시 바람이 인다

높은 가지 나무에 모래바람 소리가 간다

가슴이 따라서 두근거려진다

그렇다면 누군가 두고 온 한 사람이 보고 싶은 거다

또다시 누군가를 다시 사랑하고 싶어

마음이 안달해서 그러는 것이다

꿈꾸라 그리워하라 깊이, 오래 사랑하라

우리가 잠들고 쉬고 잠시 즐거운 것도

다시금 고통을 당하기 위해서이고

고통의 바다 세상 속으로 돌아가기 위함이다

그리하여 또다시 새롭게 꿈꾸고 그리워하고

깊이 오래 사랑하기 위함이다. 

***

Recuerdos de Myeong Sansa 

No digas cosas sin sentido 

La vida está vacía no importa quien lo diga 

Esta arena de polvo que sopla alguna vez fue una roca,

Y este pequeño y blanco hueso fue parte del hombro de un valiente guerrero

Así como del rostro de una hermosa persona.

No lo digas dos veces 

No importa  lo duro que sea, la vida es una confesión.

No pienses que será divertido

No sueñes demasiado  en cosas buenas

Sube a la cresta de arena al anochecer

Y escucha los lamentos de una madre camello.

 

Pero en alguna parte otra vez, el viento sopla

Incluso el sonido de la brisa de la arena toca las ramas más altas del árbol 

Hace que mi corazón palpite con gran fuerza

Y si es así deseo ver a la persona a quien deje atrás 

Quiero volver a amar a alguien 

Eso es lo que mantiene a mi corazón inquieto 

Sueño y anhelo un amor profundo

Dormimos y  descansamos morando en nuestra alegría momentánea 

Para aliviarnos a nosotros mismos.

Para que podamos volver al mundo lleno de dolor y podamos tener nuevos sueños.

Anhelando cosas nuevas y amar una vez más profunda y duraderamente. 

 

-Na Taeju 

 

Mr. Sunshine

 

Como una bella declaración de amor por parte de los protagonistas bajo los pétalos de los cerezos en flor; Mr Sunshine, el drama protagonizado por la leyenda de la actuación Lee Byung hun, nos regala esta hermosa cita de la poetisa Nan Seolheon. Misma que se adaptó  al coreano moderno por el maestro Na Taeju

연밥 따기 노래/허난설헌

(나태주 편역)

가을날 깨끗한 긴 호수는

푸른 옥이 흐르는 듯 흘러

연꽃 수북한 곳에

작은 배를 매두었지요

 

그대 만나려고

물 너머로 연밥을 던졌다가

멀리서 남에게 들켜

반나절이 부끄러웠답니다

***

Canción de la cosecha

Un día  otoñal el largo y limpio lago 

Fluye como el  jade azul 

Como los lotos acumulados 

Y un pequeño bote atado en el 

 

Cuando quiera verte 

Arrojare semillas de loto sobre el agua 

Y a lo lejos aparecerás 

Haciendo sentir apenada todo el día. 

 

-Nan Seolheon 

(Adaptación al coreano moderno por Na Taeju)

 

Los poemas coreanos son un elemento clave en los K-dramas. Nos dan momentos efímeros de belleza. Sin embargo no siempre son momentos felices o románticos, pueden ser muy tristes y hasta dolorosos. Es por eso que los guionistas se apoyan en las palabras de grandes poetas para transmitir todas esas emociones.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Deja tus Comentarios

Joey Rivas
-Lic, en Administración por la UNAM -Certificado en idioma coreano y chino -Interprete y traductor -Apasionado de la cultura asiática